40
τὴν περιφρυγομένην ψυχὴν ἂν πολλάκι καίῃς,
φεύξετ᾽, Ἔρως: καὐτή, σχέτλι᾽, ἔχει πτέρυγας.
Se amiúde queimas uma alma que esvoaça à tua volta,
Eros, ela foge – também tem asas, mesquinho.
41
Estou cansado.
Estou perdido.
Mas as palavras de Andre ressoam
Não se atreva a ficar vazio
Então eu continuo
43
Estou cansado.
Estou perdido.
Mas as palavras de Andre ressoam
Não se atreva a ficar vazio
Então eu continuo
44
τὴν περιφρυγομένην ψυχὴν ἂν πολλάκι καίῃς,
φεύξετ᾽, Ἔρως: καὐτή, σχέτλι᾽, ἔχει πτέρυγας.
Se amiúde queimas uma alma que esvoaça à tua volta,
Eros, ela foge – também tem asas, mesquinho.
45
Estou cansado.
Estou perdido.
Mas as palavras de Andre ressoam
Não se atreva a ficar vazio
Então eu continuo
46
τὴν περιφρυγομένην ψυχὴν ἂν πολλάκι καίῃς,
φεύξετ᾽, Ἔρως: καὐτή, σχέτλι᾽, ἔχει πτέρυγας.
Se amiúde queimas uma alma que esvoaça à tua volta,
Eros, ela foge – também tem asas, mesquinho.
47
Estou cansado.
Estou perdido.
Mas as palavras de Andre ressoam
Não se atreva a ficar vazio
Então eu continuo
48
τὴν περιφρυγομένην ψυχὴν ἂν πολλάκι καίῃς,
φεύξετ᾽, Ἔρως: καὐτή, σχέτλι᾽, ἔχει πτέρυγας.
Se amiúde queimas uma alma que esvoaça à tua volta,
Eros, ela foge – também tem asas, mesquinho.
49
Estou cansado.
Estou perdido.
Mas as palavras de Andre ressoam
Não se atreva a ficar vazio
Então eu continuo