21
τὴν περιφρυγομένην ψυχὴν ἂν πολλάκι καίῃς,
φεύξετ᾽, Ἔρως: καὐτή, σχέτλι᾽, ἔχει πτέρυγας.
Se amiúde queimas uma alma que esvoaça à tua volta,
Eros, ela foge – também tem asas, mesquinho.
22
Estou cansado.
Estou perdido.
Mas as palavras de Andre ressoam
Não se atreva a ficar vazio
Então eu continuo
23
τὴν περιφρυγομένην ψυχὴν ἂν πολλάκι καίῃς,
φεύξετ᾽, Ἔρως: καὐτή, σχέτλι᾽, ἔχει πτέρυγας.
Se amiúde queimas uma alma que esvoaça à tua volta,
Eros, ela foge – também tem asas, mesquinho.
24
Estou cansado.
Estou perdido.
Mas as palavras de Andre ressoam
Não se atreva a ficar vazio
Então eu continuo
25
τὴν περιφρυγομένην ψυχὴν ἂν πολλάκι καίῃς,
φεύξετ᾽, Ἔρως: καὐτή, σχέτλι᾽, ἔχει πτέρυγας.
Se amiúde queimas uma alma que esvoaça à tua volta,
Eros, ela foge – também tem asas, mesquinho.
26
Estou cansado.
Estou perdido.
Mas as palavras de Andre ressoam
Não se atreva a ficar vazio
Então eu continuo
28
Estou cansado.
Estou perdido.
Mas as palavras de Andre ressoam
Não se atreva a ficar vazio
Então eu continuo
29
τὴν περιφρυγομένην ψυχὴν ἂν πολλάκι καίῃς,
φεύξετ᾽, Ἔρως: καὐτή, σχέτλι᾽, ἔχει πτέρυγας.
Se amiúde queimas uma alma que esvoaça à tua volta,
Eros, ela foge – também tem asas, mesquinho.
30
"Aɢᴏʀᴀ ᴇᴜ sᴇɪ ǫᴜᴇ ᴛᴇɴʜᴏ ᴜᴍ ᴄᴏʀᴀᴄ̧ᴀ̃ᴏ, ᴘᴏʀǫᴜᴇ ᴇʟᴇ ᴇsᴛᴀ́ ᴅᴏᴇɴᴅᴏ".