07-03-2026, 03:37 PM
(Este post foi modificado pela última vez em: 07-03-2026, 03:38 PM por tevito.)
(07-03-2026, 12:42 PM)GioCk Escreveu: vocês acham que poesia traduzida tem seu próprio mérito ou a única forma de realmente ler e aproveitar o poema é no seu idioma original somente?
Nuh!
Você pegou numa polêmica grande no meio das letras.
A tradução é muito importante e tem um mérito grande, até porque o processo de uma boa tradução é muito árduo. Mas, infelizmente, ela sempre vai inferir uma perda e mudança do material que tá sendo transportado.
Algumas pessoas (inclusive professores cujas aulas eu já assisti) dizem coisa do tipo 'quem nunca leu a Ilíada em grego, não conhece Homero' -- eu acho isso uma idiotice gigante. Mesmo se a maior parte dos aspectos formais se pulverizem diante duma tradução, e vez ou outra o nível semântico também tropeça com ambiguidades ou encaixes imperfeitos, ainda assim dá pra se conhecer bem dos motivos, símbolo etc. etc., o que já é bem melhor que ter nenhum contato at all!
τὴν περιφρυγομένην ψυχὴν ἂν πολλάκι καίῃς,
φεύξετ᾽, Ἔρως: καὐτή, σχέτλι᾽, ἔχει πτέρυγας.
Se amiúde queimas uma alma que esvoaça à tua volta,
Eros, ela foge – também tem asas, mesquinho.
φεύξετ᾽, Ἔρως: καὐτή, σχέτλι᾽, ἔχει πτέρυγας.
Se amiúde queimas uma alma que esvoaça à tua volta,
Eros, ela foge – também tem asas, mesquinho.

